News:

Tonberry is serious business We respect your opinions!

Main Menu

duel jewel translation

Started by Ishida_, January 29, 2008, 02:57:13 AM

Previous topic - Next topic

Ishida_

Deep Red Street (Akaneiro no Machi)

Don't go yet. Don't leave me alone
Don't leave me behind on nights when I cry with no reason

You're always looking down, so you probably haven't seen it yet
But there's an important person in the scenery that you melt into

In this world where everyone knows pain, people's feelings quietly become sound..
..and are making someone's heart tremble
I sing to shake off the tears; to envelop the thing I love
When I realize it, the voices are gradually overlapping andincreasing in the deep red sky
The singing voices resound, and ring out
With these gentle feelings, let's return to the house where there's someone who takes care of me

Don't overdo it; it's okay if you stop
But don't let that quietly burning heart go out

As time passes by, there are things that fade away
The moon may wane, but it will then wax, and shine upon the night

In this world where everyone knows pain, people's feelings quietly become sound..
..and are making someone's heart tremble
I sing to shake off the tears; to envelop the thing I love
When I realize it, the voices are gradually overlapping and increasing in the deep red sky
The singing voices resound, and ring out
With these gentle feelings, let's return to the town where my 'important person' is
The landscape I'd seen clearly up until yesterday is burning into my memory
Surely if I became agreeable, you would be waiting for me with a smile


-----------------------------------------------------------------------------------------------

[betray]

The piled up betrayals
Without asking for the reason for my tears... Pain
Our lips strongly mingled
I can't erase the tenderness

Your wet gaze at me who is singing
Is so painful

Why is my thoughts dried out?

The piled up betrayals
Without asking for the reason for my tears... Pain
Our lips strongly mingled
Still unable to erase the tenderness ... Invite

Rereading the continuation of the cut-off mail
That even now I can't send
I realized that I'm stupid
So look only at me...

If I could return to that time ...

At the instant that my dream is fulfilled
I want you to be by my side ... Even now
I can't embrace that
Back that is going far away from me

Without being able to return to the
Time when I only knew being shone upon on the stage
You who have left our room
Who's chest are you sleeping on?


----------------------------------------------------------------------------------------------

Aishuu Melancholia

We're just going to ignore the title, because it's a bit difficult in translating the kanji used and we aren't sure of what is meant


Alone, I stand still on the street lined with swaying trees

The dead leaves that began stirring, I am watching them fall.
I wonder how much crying it would take for me to be able to return to that time...

Before the season becomes frozen*, I want to see you once more
On the way home, our pinky fingers were entwined, but love's fallen leaves bury me and I can't walk.**

Even now if I close my eyes I feel you next to me

though that person I loved so much is not here.
But if I smell the sweet autumn breeze, rather than being lonely, it is accompaning me...

Before the season becomes frozen, I want to see you once more
In this small room, I hold only memories of the time we spent together and I can't sleep

Today too, under the warped moon, the long night comes.
the whithered leaves pour down to this lonely room and dye it red.

If I stifle these memories that can't be erased, will I be happy now?
I can hide the tears that well up, but autumn love is a sorrowful thing isn't it...


* Literally he wrote "Before it changes into the frozen season", but that just sounds lame in English. So I changed it.

** I think he means, that one day while going home together they made a pinky promise. But now he is buried in the leaves and can't complete the promise.
The moonlight illuminates the figure that rises up by the waterside, a heart that loves.

Kaoru-zou

Don't you have the translations for "Tsuioku no kiseki" and "Seiren"??? Pleaseeeee ;_;